Along with my three children, I reside in a small seaside village in the Moreton Bay region of Queensland, Australia. I am of Celtic and NZ Māori descent and have tribal affiliations to Te Atiawa, Raukawa, Kahungunu through my dad’s side, and Te Whānau-ā-Apanui, Ngāti Porou, Ngāpuhi, Kai Tahu through my mum.
Shadows of the Mind 








 Ngā Atārangi o te hinengaro
Ngā Atārangi o te hinengaro
 
Swirl, swirl through dimension and time 




 Hurihuri ma roto i ngā āhuatanga me te wā
Hurihuri ma roto i ngā āhuatanga me te wā
 Speak, shout without rhythm & rhyme 




 Korero, pararehe kore mata kore whiti
    Korero, pararehe kore mata kore whiti
 Coldness, blankness, whisper, murmur 




 Mātao, ātea, kohumuhumu, kowhetewhete
   Mātao, ātea, kohumuhumu, kowhetewhete
 With thunder bursts the heart 






 Me ka papa ā te ngākau whatitiri
 Me ka papa ā te ngākau whatitiri
 
O child, sweet child 








 Aue tamaiti, tamaiti atāhua
  Aue tamaiti, tamaiti atāhua
 I abandoned you 








 I whakarerea ahau i a koe
       I whakarerea ahau i a koe
 O mother, dear mother 







 Aue whaea, taku ūkaipo
     Aue whaea, taku ūkaipo
 You have forsaken me 







 Kua whakarerea koe i ahau
       Kua whakarerea koe i ahau
 
Tears pave the stone around me 





 Taupokingia te kohatu ki taku taha e ngā roimata
       Taupokingia te kohatu ki taku taha e ngā roimata
 The scratching you hear 







 Ko ngā rapirapitanga e rongo nei koe
   Ko ngā rapirapitanga e rongo nei koe
 is the guilt inside 








 Ko te hara i roto
        Ko te hara i roto
 The face you wear 








 Ko te mata e mau nei koe
      Ko te mata e mau nei koe
 Is the bed of sorrow 







 Ko te moenga o te pōuritanga
            Ko te moenga o te pōuritanga
 That pulls at borrowed years 






 I kumea i ngā tau tuku mai
    I kumea i ngā tau tuku mai
 
My heart is dim 









 Maiangi taku ngākau
 Maiangi taku ngākau
 Clothed by withered skin 







 Kakahungia i te kiri komeme
  Kakahungia i te kiri komeme
 My fingers pull at... 








 Kumea aku matihao i
   Kumea aku matihao i
 The shadows of my mind 







 Ngā atārangi o toku hinengaro
  Ngā atārangi o toku hinengaro
 They laugh such a laugh 







 Ka kata rātou he tumomo kata
    Ka kata rātou he tumomo kata
 That echo in the darkness 







 Ka kō i te pōuri kerekere
 Ka kō i te pōuri kerekere
 And beat my eyes slam shut 






 Ka tāngia aku kamo kia whakapā
      Ka tāngia aku kamo kia whakapā
 
I twist in pain 









 Kowhiritia ahau i te mamae
     Kowhiritia ahau i te mamae
 My blood boils to anger 







 Ka koropupū taku toto i te riri
    Ka koropupū taku toto i te riri
 Through bitterness my life drains 





 Nā te kakatitanga ka heke iho toku oranga
    Nā te kakatitanga ka heke iho toku oranga
 The stillness a deafening silence 





 Whakaturi te mūmū o te marire
       Whakaturi te mūmū o te marire
 With trembling lips 








 I aku ngutu wiriwiri
   I aku ngutu wiriwiri
 I kiss aside madness 








 Kihia e au ki te taha te porangi
 Kihia e au ki te taha te porangi
 And the shadows that it brings 






 Me ngā atārangi i homai
Me ngā atārangi i homai
 
I hammer out this death, wake me up 




 Hamangia ahau tenei mate, whakaohoia ahau
       Hamangia ahau tenei mate, whakaohoia ahau
 Wake from the slumber, wake me up 




 Whakaoho mai i te moe, whakaohoia ahau
         Whakaoho mai i te moe, whakaohoia ahau
 Shake me from the dust 







 Ruiruia ahau i te puehu
     Ruiruia ahau i te puehu
 That covers my eyes 








 I uhia aku kamo
I uhia aku kamo
 Hear that beat, a different beat 






 Whakarongoki te taki, he taki rereke
Whakarongoki te taki, he taki rereke
 I want to walk to another sound 





 Pirangi ahau ki te haere ki tētahi atu tangi
        Pirangi ahau ki te haere ki tētahi atu tangi
 
O child, life did shake a bloody blow 





 Aue tamaiti, ka rūrū te oranga
Aue tamaiti, ka rūrū te oranga
 It stole the frame and picture 






 I tahaetia te kōpari me te whakāhua
   I tahaetia te kōpari me te whakāhua
 Let sacred waters heal 







 Waiho ma ngā wai tapu e whakaora
       Waiho ma ngā wai tapu e whakaora
 And write to your book 







 Me tuhi ki tou pukapuka
    Me tuhi ki tou pukapuka
 And first chapter 








 Me te wāhanga tuatahi
       Me te wāhanga tuatahi
 
Comb the knots from your hair 




 Herua ngā pūtiki mai o makawe
                   Herua ngā pūtiki mai o makawe
 And gracefully let them fall 






 Tukua kia taka whakatautautia
       Tukua kia taka whakatautautia
 Shake your whaariki to and fro 






 Rūrū to whāriki ki mua ki muri
Rūrū to whāriki ki mua ki muri
 And with its cleansing comes the morrow 



 Nā te mā ka haeremai āpōpō
        Nā te mā ka haeremai āpōpō
 Brighter with each glow 







 Me tōna mumura
    Me tōna mumura
 
Grass glistening upon the new day 





 Kanapanapa te otaota i te rā hou
   Kanapanapa te otaota i te rā hou
 The sun comes to play 







 Ka whiti mai te rā
       Ka whiti mai te rā
 The warming breath blankets a new seed 




 Te hā mahana hei korowai mo te kakano hōu
Te hā mahana hei korowai mo te kakano hōu
 Melting sadness into hope 







 Ka rewa te pōuritanga ki roto i te tūmanako
Ka rewa te pōuritanga ki roto i te tūmanako
 
Sweet melody of kindness and compassion 



 Tangi roreka o manākitanga me āroharoha
      Tangi roreka o manākitanga me āroharoha
 These gifts engulf me 







 Ka roromi ahau ēnei taonga
          Ka roromi ahau ēnei taonga
 And in my light I stand   







 Ka tū ahau i roto i taku marama ake
    Ka tū ahau i roto i taku marama ake
 One hand raised 








 Kua hikitia te ringa kotahi
          Kua hikitia te ringa kotahi
 To the sound of one hand clapping... 




 Ki te haruru o tētahi ringa ki te pakipaki
        Ki te haruru o tētahi ringa ki te pakipaki
 
This bilingual poem is about experiencing a life tragedy and whether we choose to fight or take flight. I talk
about the brink of depression and the ability to not collapse oneself in it.